亚博app

138-2398-5956

亚博app

亚博app

亚博app-中国人必须感谢辣椒

亚博app安全有保障

The story of pepper is magnificent, and it is hard to say.

胡椒粉的故事非常壮观,很难说。

As we all know, the hometown of pepper is the Americas. It is a product of a great geographical discovery and one of the many gifts of the New World to the old world.

众所周知,胡椒的故乡是美洲。它是伟大的地理发现的产物,也是新世界给旧世界的众多礼物之一。

But what the world does not necessarily understand is that pepper is not an unexpected harvest among the many new discoveries of the great voyage. On the contrary, it has been the goal from the beginning. It is the object of painstaking search for a costly and uncertain voyage. It is even expected to change the world. Trade pattern.

但是,世界不一定理解,辣椒并不是伟大航行中许多新发现中的意外收获。相反,从一开始它就是目标。这是艰苦寻找昂贵且不确定的航程的目的。甚至有望改变世界。贸易格局。

A few hundred years later, the world has changed beyond recognition, but this is not the credit of pepper. Pepper did not become the noble table hospitality dish as the navigator expected, and failed to bring great wealth to adventurers. Pepper also failed to cause or end any war as investors expected.

几百年后,世界发生了翻天覆地的变化,但这并不是辣椒的功劳。 Pepper并没有像航海家所期望的那样成为餐桌上的贵族招待菜,也未能为冒险家带来巨大的财富。 Pepper也未能引起或结束任何投资者所期望的战争。

But for hundreds of years, it has become the best friend of the common people in various countries, and it is one of the few joys in the long era of scarcity. It has extensively changed the basic flavor and nutritional level of the daily three meals of ordinary people in the East and the West. It makes the world's hard pursuit of flavor, from identity and belief, back to joy itself.

但是数百年来,它已成为各国百姓最好的朋友,这是在长期匮乏时代中为数不多的快乐之一。它广泛地改变了东方和西方普通百姓每天三餐的基本风味和营养水平。从身份和信仰,到喜悦本身,这使得世界对风味的不懈追求。

It took less than a century from when Columbus landed in the Bahamas for the first time in October 1492, tasted them from the hands of the indigenous people in a complicated mood, and walked into the courtyards of farmers in Hunan on the other side of the earth. Peppers undoubtedly contain magic.

距哥伦布于1492年10月首次登陆巴哈马群岛不到一个世纪,以复杂的心情从土著人民手中品尝了它们,然后走进湖南另一边湖南农民的院子。地球。胡椒粉无疑含有魔法。

Westerners have a mysterious pursuit of oriental spices.

西方人对东方香料有着神秘的追求。

There has always been a saying that Westerners travel all the way to the East to chase spices in order to cover up the stale taste of daily meat. but it is not the truth.

一直有一种说法是,西方人一路前往东方追逐香料,以掩盖每日肉类的陈旧味道。但这不是事实。

This is a classic misunderstanding in the history of food, and behind it is ancient progressive ideas at work. Those who hold this concept think that the ancients were always not as smart as today's people in handling the same things. In the era of lack of refrigerators, did the ancients really endure the smelly fish and shrimps on the table every day? [2]

这是对食品历史的经典误解,其背后是古老的进步思想在起作用。持这种观点的人认为,古代人在处理同样的事情上总是不如今天的人聪明。在没有冰箱的时代,古人真的每天都忍受桌子上的臭鱼和虾吗? [2]

Of course not. In China, refrigerators have always been a relatively slow electrical appliance. It was popularized very late, and its popularity is not as fast as TV sets or even washing machines. As of the end of 2004, the penetration rate of refrigerators in Chinese urban households was 90%, and that in rural areas was only 16%. But you haven't heard that Chinese families have been living the embarrassing life of eating stinky meat without a refrigerator.

当然不是。在中国,冰箱一直是相对较慢的电器。它的普及很晚,而且普及程度还不及电视机甚至洗衣机。截至2004年底,中国城市家庭的冰箱普及率达到90%,而农村地区只有16%。但是您还没有听说中国家庭过着不带冰箱吃臭肉的尴尬生活。

In fact, whether rural residents or ancient people, their daily ingredients are more fresh than those of urban residents today. Because of the limitation of preservation conditions, most of the ingredients are produced locally and eaten locally. And curing, air-drying, smoke-drying, candied, salted, soaked in vinegar, etc., are all mature food storage methods.

实际上,无论是农村居民还是古代人,其日常食材都比今天的城市居民更新鲜。由于保存条件的限制,大多数成分在当地生产并在当地食用。熟化,风干,烟熏,蜜饯,盐腌,醋浸等都是成熟的食品储藏方法。

On the other hand, for Westerners, spices can only come from the far east and cannot be grown in the Mediterranean. The long journey makes them expensive, and they will not be easily affordable by ordinary people.

另一方面,对于西方人来说,香料只能来自远东,而不能在地中海种植。漫长的旅程使它们变得昂贵,并且普通人将不容易负担得起。

The fact is that spices are a feature of high-end diets in the eyes of Westerners, and spices have long been the protagonist of conspicuous consumption in history. The dishes with strong pepper are a sign of the distinguished class status of the owner.

事实是,香料是西方人眼中高端饮食的特征,而香料在历史上一直是炫耀性消费的主角。带有浓胡椒的菜肴是店主尊贵阶级的标志。

Generally speaking, to evaluate whether a local cuisine is sufficiently developed, it cannot be judged solely on the level of cooking local specialties. The eclectic collection of faraway and exotic ingredients is an important indicator for evaluating cuisine. Behind it is the development of trade, the gathering of wealth, and the broad knowledge. Only a feast that gathers treasures from afar can win face for the host. [2]

一般而言,要评估当地美食是否得到充分开发,就不能仅根据当地特色烹饪水平来判断。不拘一格的远处和外来食材收藏是评估美食的重要指标。它的背后是贸易的发展,财富的积累和广泛的知识。只有从远处收集宝藏的盛宴才能为主人赢得面子。 [2]

Before pepper, the world belonged to pepper. Pepper is the spice that has long dominated the spice trade. From the 16th to the 17th century, the pepper trade accounted for 70% of the world's spice trade. [2]

在胡椒之前,世界属于胡椒。胡椒是长期主导香料贸易的香料。从16世纪到17世纪,胡椒贸易占世界香料贸易的70%。 [2]

In both the East and the West, pepper is a necessity on the table of the upper class in various countries.

在东方和西方,辣椒在各个国家的上层阶级的餐桌上都是必需的。

In China, the earliest record of pepper comes from the Book of Continued Han by Sima Biao in the Western Jin Dynasty: "Stone honey, pepper, and black salt were produced in the Kingdom of Tianzhu." The earliest physical evidence comes from the discovery on the ancient shipwreck "Nanhai No. 1" in the early Southern Song Dynasty. Of 31 pepper seeds. In the West, the earliest physical objects of pepper appeared in the nostrils of the mummies of Ramses II of Ancient Egypt.

在中国,最早的胡椒唱片来自西晋司马彪的《续汉书》:“天竺王国生产石蜜,胡椒和黑盐。”最早的物理证据来自对南宋初期古代沉船“南海一号”的发现。 31胡椒种子。在西方,最早的胡椒实物出现在古埃及拉美西斯二世木乃伊的鼻孔中。

Pepper has the status of hard currency. During the reign of the Tang Dynasty, the prime minister Yuan Zai copied 800 shi of pepper when he was ransacked, which is about 64 tons today.

胡椒具有硬通货的地位。在唐朝统治期间,总理袁载在被洗劫时抄袭了800 shi胡椒粉,今天大约是64吨。

In 408 AD, Alaric, the leader of the Goths, surrounded the city of Rome. In addition to asking the Romans to hand over 5,000 pounds of gold, Alaric also asked for 30,000 silver coins, 4,000 pieces of silk for robes, 3,000 pieces of red cloth, and 3,000 pounds of pepper. [1]

公元408年,哥特人的首领阿拉瑞(Alaric)包围了罗马城。除了要求罗马人交出5,000磅的黄金外,Alaric还要求提供30,000银币,4,000片丝绸长袍,3,000块红布和3,000磅胡椒。 [1]

Today, Vietnam is the country with the largest pepper production in the world, with an output of 240,000 tons in 2017, accounting for 48% of the world's pepper production.

如今,越南已成为世界上胡椒产量最大的国家,2017年的产量为24万吨,占世界胡椒产量的48%。

Before the pepper, that is, before the great voyage, human maritime merchants were already very developed. The spice trade has a long history, beyond ordinary people's imagination.

在胡椒之前,即大航行之前,海上商人已经很发达。香料贸易历史悠久,超出了人们的想象。

Clove was found in a clay pot 4,000 years ago in Syria. [1] In the East, in the Eastern Han Dynasty, cloves were used to give ministers a mouthful to remove bad breath. At that time, the Chinese called the fruit of cloves and the dried flower buds of cloves as chicken tongue (female cloves) and cloves (male cloves) respectively.

丁香是在4000年前的叙利亚的一个陶罐中发现的。 [1]在东方,在东汉朝,丁香被用来使传道人一口气以消除口臭。当时,中国人把丁香的果实和丁香的干花蕾分别称为鸡舌(雌丁香)和丁香(雄丁香)。

The reason for the great voyage is of course not the severance of East-West trade, but that some people no longer accept the old trade pattern, hoping to directly find the spice producing areas through voyages.

远航的原因当然不是东西方贸易的中断,而是有些人不再接受旧的贸易模式,而是希望通过远航直接找到香料的产地。

On the one hand, Westerners cannot give up spices, on the other hand, spices are only produced on a few coasts and islands in the east. In the middle lies religious barriers and the insatiable Venetian merchant. How to directly communicate with the East has become the theme of the times, thus opening the era of great navigation.

一方面,西方人不能放弃香料,另一方面,香料仅在东部的一些海岸和岛屿上生产。中间有宗教障碍和无尽的威尼斯商人。如何与东方直接沟通已成为时代的主题,从而开启了大航海时代。

Spices are strange things. Its origin is extremely special. The historical origin of pepper has long been limited to a few places along the western coast of India, Sri Lanka and Indonesia. Real cinnamon comes mainly from Sri Lanka. The cloves, cardamom, and nutmeg are only from a few islands in the Maluku province (Maluku) in northeastern Indonesia, where it is called Moluccas in English, and the old name is "Moluccas", which is the famous spice islands in history. .

香料是奇怪的东西。它的起源非常特殊。胡椒的历史起源长期以来一直局限于印度,斯里兰卡和印度尼西亚西海岸的一些地方。真正的肉桂主要来自斯里兰卡。丁香,豆蔻和肉豆蔻仅来自印度尼西亚东北部马鲁古省(Maluku)的几个岛屿,在英语中被称为Moluccas,旧名称为“ Moluccas”,这是历史上著名的香料岛屿。 。

Ternate and Tidore became household names in the West in the 16th century and became the objects of world power.

Ternate和Tidore在16世纪成为西方的家喻户晓的名字,并成为世界大国的对象。

On May 20, 1498, the Portuguese Dagama bypassed the Cape of Good Hope and arrived in Calicut, India, fulfilling his long-cherished wish to prevent middlemen from making the difference. The first sentence of the lander he sent was: "We are here to find Christians and spices."[1]

1498年5月20日,葡萄牙达加玛人绕过了好望角,来到印度卡利卡特,履行了他的to愿,希望阻止中间人有所作为。他寄出的着陆器的第一句话是:“我们在这里找到基督徒和香料。” [1]

In 1519, Magellan set off to the west, bypassing the Americas, crossing the Pacific Ocean, and arriving at the Spice Islands in Indonesia. His crew finally completed a circumnavigation.

1519年,麦哲伦(Magellan)向西出发,绕过美洲,穿越太平洋,到达印度尼西亚的香料群岛(Spice Islands)。他的机组人员终于完成了环游。

Earlier in 1492, the most creative Columbus chose to go directly to the west to find India to obtain pepper. To his death, he believed that he had arrived in India, but he did not find the precious pepper. In fact, the spices familiar to the old world have never been found in the new world.

1492年初,最具创造力的哥伦布选择直接去西部寻找印度以获得胡椒。直到他去世,他相信自己已经到达印度,但是他没有找到那珍贵的胡椒。实际上,新世界从未发现过旧世界所熟悉的香料。

Columbus got a spice that he had never seen before from the natives, and he named it aji. He took it as a local pepper and brought it back to his hometown. "The pepper here tastes far better than our pepper, and it is healthy. People here can't live without it."[3]

哥伦布从当地人那里得到了他以前从未见过的香料,他将其命名为aji。他把它当作当地的胡椒,带回了家乡。 “这里的胡椒味道比我们的胡椒好得多,而且健康。这里的人们不能没有它。” [3]

In the eyes of people waiting for news in his hometown, Columbus is a big liar.

在他的家乡等待新闻的人们眼中,哥伦布是个骗子。

Aji tastes a lot more spicy than Indian pepper, which is actually chili. Soon the red pepper bloomed everywhere in the old world, but because it is so easy to cultivate and can live as long as it is not too cold, it cannot obtain the status of the wonder of the old world spice.

Aji的味道比印度辣椒更辣,而后者实际上是辣椒。不久,红辣椒在旧世界到处开花,但由于它很容易种植,并且只要不太冷就可以生存,因此它无法获得旧世界香料的奇迹地位。

The life of pepper is not of pepper leather. The decline in the value of traditional spices is the result of the great exchange of species and the colonial era. Geographical discoveries led to a great exchange of species between the old and the new world. The great exchange of species changed the face of the world. The colonial era destroyed the origin of spices.

胡椒的寿命不是胡椒皮革。传统香料的价值下降是物种之间大量交换和殖民时代的结果。地理发现导致了新旧世界之间物种的巨大交流。物种的巨大交流改变了世界的面貌。殖民时代破坏了香料的起源。

Facing Easterners who have been enjoying their achievements for hundreds of years, Westerners will not sit back and watch their wealth flow forever. After mastering direct trade, they began to seek direct control of the origin and production, and the era of peaceful trade was over.

面对已经享受了数百年成就的东方人,西方人不会坐下来看着自己的财富永远流逝。在掌握了直接贸易之后,他们开始寻求直接控制其起源和生产,和平贸易的时代已经结束。

At the beginning of the 17th century, the Portuguese used force and fortresses to control Sri Lanka, where the real cinnamon is produced, and began to use quotas and other means to control production and pricing power. In the middle of the 17th century, the Dutch slaughtered the Indonesian islands and completely controlled the spice islands. They wanted to destroy production according to their needs. The colonial era came, and the Southeast Asian trade era ended. The flow of world wealth has reversed. Behind the houses on both sides of the Herengracht in Amsterdam, a huge amount of wealth has gathered and won the reputation of Venice in the north. [2]

17世纪初,葡萄牙人使用武力和堡垒控制了生产真正肉桂的斯里兰卡,并开始使用配额和其他手段来控制生产和定价能力。在17世纪中叶,荷兰人屠杀了印度尼西亚群岛,并完全控制了香料群岛。他们想根据自己的需要销毁生产。殖民时代到来了,东南亚贸易时代结束了。世界财富的流动已经逆转。在阿姆斯特丹Herengracht两侧房屋的后面,聚集了大量财富,并赢得了北部威尼斯的声誉。 [2]

As the crossroads of maritime trade, the previously fertile ports in Southeast Asia became unknown wild places in the next two hundred years.

作为海上贸易的十字路口,在过去的200年中,东南亚以前肥沃的港口成为了未知的荒野。

Spices have also been transplanted to South America, Africa, and other parts of Southeast Asia. The universality of origin means the end of dignity.

香料也已移植到南美,非洲和东南亚其他地区。起源的普遍性意味着尊严的终结。

The spread of pepper is so fast, it only took a few decades to spread across the earth. From the perspective of the history of the species, it can be said to be an explosive spread.

胡椒的传播是如此之快,它只花了几十年就传播遍及整个地球。从物种历史的角度来看,可以说是爆炸性的扩散。

On March 1, 1493, the Columbus Pinta returned to Spain. It is most likely the first ship to bring back peppers for the Old World.

1493年3月1日,哥伦布平塔号返回西班牙。它很可能是第一艘为旧世界带回辣椒的船。

Pepper arrived in Congo from West Africa in 1498.

Pepper于1498年从西非抵达刚果。

In 1542, India had bred three kinds of peppers. Soon, chili became an important role in curry.

1542年,印度培育了三种辣椒。不久,辣椒就成为咖喱中的重要角色。

An Indian composer at the time, Pulandaro Dassa, composed a song for red peppers, named "The Poor Man’s Savior": "I watch you turn from green to red. The more mature you become, the more beautiful the dishes are. You are delicious, but too much of you is unbearable."[3]

当时的印度作曲家普兰达罗·达萨(Pulandaro Dassa)为红辣椒创作了一首歌,名为《可怜的男人的救世主》:“我看着你从绿色变成红色。成熟度越高,菜肴越漂亮。美味,但你们太多了,难以忍受。” [3]

Between 1583 and 1598, pepper was introduced to Japan. In Japan, pepper is called "Tang Xinzi".

在1583年和1598年之间,胡椒传入日本。在日本,胡椒被称为“汤心子”。

At the end of the 16th century, the slave trade rose, and the blacks brought peppers to North America.

16世纪末,奴隶贸易上升,黑人将胡椒带到了北美。

Because of the explosive spread of peppers, in addition to artificial planting, there has been a lot of escape and rewilding. Nowadays, people in China believe that they have their own wild peppers in Yunnan and China is also the origin of peppers.

由于胡椒的爆炸性传播,除了人工种植以外,还存在许多逃逸和野营的现象。如今,中国人认为在云南拥有自己的野辣椒,而中国也是辣椒的起源。

Genetic science finally revealed that the origin of pepper is America. The so-called native native pepper is a phenomenon of escape and rewilding. [9]

基因科学最终揭示了胡椒的起源是美国。所谓的天然胡椒是一种逃逸和野化的现象。 [9]

Chili was introduced to China in the middle and late Ming dynasty, and it was first called red pepper. The word "fan" reveals its origin. This means it came from outside the domain and came late. Generally, the species introduced in the Ming and Qing dynasties in China are often named with adjectives such as Fan and Yang. Such as tomatoes, sweet potatoes, and yam. In the Han and Tang Dynasties, Hu and Fan were generally named. For example, the predecessor crops introduced by Zhang Qian in the Han Dynasty are generally called Hu XX, such as carrots and walnuts. [7]

辣椒是在明末中期传入中国的,最初被称为红辣椒。 “风扇”一词揭示了其起源。这意味着它来自域外,并且来晚了。通常,在中国的明清时期引入的物种通常用诸如范和杨的形容词来命名。例如西红柿,红薯和山药。在汉唐时期,胡和范通常被命名。例如,张谦在汉代引入的前身作物通常称为胡二十一,例如胡萝卜和核桃。 [7]

During the Kangxi period at the latest, peppers in most areas were already edible. Especially in the Southwest, there is a saying that "chili is used as salt". [4] "Sizhou Fuzhi" in the 61st year of Kangxi recorded: "Haijiao, commonly known as spicy fire, and soil seedlings used to replace salt."

最迟在康熙时期,大多数地区的辣椒已经可以食用。尤其是在西南地区,有一种说法是“辣椒被用作盐”。 [4]《泗州府志》在康熙六十一年记载:“海交,俗称辛辣火,用土壤苗代替盐。”

Since then, spiciness has become a characteristic of the flavor of the Southwest region, and the owner of the word "Jiao" in the past, Huajiao, has to face fierce competition from hot peppers. Another important source of spicy flavor: eating cornel, slowly and completely withdraw.

从那时起,辣味已成为西南地区风味的特征,过去,“焦”这个词的所有者华椒必须面对来自辣椒的激烈竞争。辛辣味的另一个重要来源:吃山茱el,缓慢而完全地退出。

What's interesting is that the southeast coastal areas that first introduced peppers are still not addicted to spicy food, while the inland areas continue to eat new ideas. The use of salt instead of salt is to make up for the lack of local taste, in the final analysis, it is out of poverty and helplessness. Just as the Indians feel when praising peppers, the lack of history is an important reason for the sparks of peppers. Chili has changed the basic flavor of people's tables in poor and backward areas in one or two hundred years, and it has made thick tea and light rice tasteful and full of fun. The credit is not small.

有趣的是,首次引入辣椒的东南沿海地区仍不沉迷于辛辣食物,而内陆地区继续吃新的想法。用盐代替盐是为了弥补当地口味的不足,归根结底是摆脱贫困和无助。就像印第安人称赞辣椒时一样,缺乏历史是产生辣椒的重要原因。一到两百年来,辣椒改变了贫困地区和落后地区人们餐桌的基本风味,它使浓茶和淡米饭变得有趣而充满乐趣。功劳不小。

The hotness of hot pepper is not a sense of taste, but directly acts on human pain and heat receptors, leading to the release of the body's own painkiller endorphins. People living in humid and cold areas may be more comforted by the process of eating chili.

辣椒的灼热不是一种味觉,而是直接作用于人的疼痛和热感受器,导致人体自身的止痛药内啡肽释放。食用辣椒的过程可能会使生活在潮湿和寒冷地区的人们感到更加舒适。

Of course, the flavor of chili lies in its unique fragrance. Whether it is fresh chili or dried chili, simple cooking methods such as frying, deep-frying or burning can make it release a striking fragrance and inject the soul into local dishes in the Southwest.

当然,辣椒的味道在于其独特的香味。无论是新鲜辣椒还是干辣椒,简单的烹饪方法(例如油炸,油炸或燃烧)都可以使其散发出醒目的香气,并将灵魂注入西南地区的当地美食中。

Compared with the aristocratic characteristics of traditional spices, chili has been a friend of common people from the beginning of consumption. It uses pure joy to dissolve the hierarchy and status on the table.

与传统香料的贵族特征相比,辣椒从食用开始就一直是百姓的朋友。它使用纯粹的欢乐来分解表上的层次结构和状态。

For the bottom layer, the important thing about chili lies in its very high nutritional value. The amount of vitamin C contained in one hundred grams of pepper can be as high as 198 mg, ranking first among vegetables, 35 times higher than eggplant, 9 times higher than tomatoes, and far more than apples and pears.

对于底层,辣椒的重要在于其极高的营养价值。一百克辣椒中的维生素C含量可高达198毫克,在蔬菜中排名第一,比茄子高35倍,比西红柿高9倍,比苹果和梨高得多。

Contrary to what you imagined, although the pepper gives a burning sensation, it does not hurt the stomach. Studies have found that the more chili you eat, the lower the risk of stomach ulcers. [10]

与您想象的相反,尽管胡椒具有灼烧感,但不会伤害胃。研究发现,吃的辣椒越多,患胃溃疡的风险越低。 [10]

It is also emotional that the new world crops such as sweet potatoes and potatoes introduced in the middle and late Ming dynasties were recorded in the records of Xu Xiake (January 5, 1587-March 8, 1641) in the gathering place of the Yao ethnic group in the mountainous area of ​​South China. Play an important role here. [7] It can be seen how important the word "useful" is for communication.

令人激动的是,徐霞客(1587年1月5日至1641年3月8日)在瑶族聚居地的记录中记录了新世界作物,例如红薯和明朝中后期引入的马铃薯。小组在华南山区。在这里扮演重要角色。 [7]可以看出,“有用”一词对于交流非常重要。

In 2017, China’s pepper planting area exceeded 20 million mu, accounting for 35% of the world’s pepper planting area; the average annual output of pepper in the past three years was about 28 million tons, accounting for 46% of the world’s total pepper output; annual output value of more than 70 billion yuan , Accounting for 16.67% of the world’s total vegetable output, the pepper industry has become the largest vegetable industry in China.

2017年,中国辣椒种植面积超过2000万亩,占世界辣椒种植面积的35%;过去三年中,胡椒的平均年产量约为2800万吨,占世界胡椒总产量的46%;辣椒产业年产值超过700亿元,占世界蔬菜总产量的16.67%,已成为中国最大的蔬菜产业。

Today "Lao Gan Ma" is a well-known hot sauce brand in China. Lao Ganma uses 150,000 tons of oil each year, accounting for 1/4 of the edible oil consumption in Guizhou Province. A year requires 770 million glass bottles and more than 40,000 tons of peppers.

如今,“老干妈”已成为中国著名的辣酱品牌。老干妈每年消耗15万吨石油,占贵州省食用油消费量的1/4。一年需要7.7亿个玻璃瓶和超过40,000吨的辣椒。

Back then, Lao Gan Ma started from a food stall. In recent years, SiRacha chili sauce (SiRacha) was also created by Chen De (David Chen) of Vietnamese Chinese who was displaced to the United States. To this day, Chili can still help ordinary people from a humble background to change their destiny.

那时,老干妈从一个食品摊开始。近年来,SiRacha辣椒酱(SiRacha)也是由移居美国的越南华裔人士Chen De(David Chen)创立的。时至今日,辣椒仍然可以帮助卑微的普通百姓改变命运。

In 1912, the chemist Scoville invented the Scoville index to measure the degree of hotness. The method is to conduct sensory tests with real people, such as 1 million Scoville, which means that after the pepper extract is diluted one million times, no one can taste the spiciness.

1912年,化学家斯科维尔(Scoville)发明了斯科维尔指数来测量灼热程度。方法是对真实的人进行感官测试,例如100万斯科维尔(Scoville),这意味着将胡椒提取物稀释一百万倍后,没有人可以品尝到辣味。

However, the sensitivity of each person is different. The current method is to analyze the absolute concentration of capsaicin with a chromatograph and convert it into Scoville hotness units.

但是,每个人的敏感性都不同。当前的方法是使用色谱仪分析辣椒素的绝对浓度,并将其转换为Scoville热度单位。

Chili is still an ingredient that keeps rejuvenating today. Its spiciness is quickly breaking the world record, and gardening enthusiasts from all over the world have followed suit.

辣椒仍然是一种不断恢复活力的成分。它的辣味迅速打破了世界纪录,来自世界各地的园艺爱好者也纷纷效仿。

In 1994, the king of hotness recorded in the Guinness Book of World Records was the red savina belonging to the Havana pepper with a hotness of 577,000 Scoville.

1994年,《吉尼斯世界纪录》中记载的辛辣之王是属于哈瓦那胡椒的红色萨维纳酒,辛辣度为577,000斯科维尔。

In 2006, it was defeated by India's Indian Broken Soul Pepper, also known as Ghost Pepper, 1 million Scoville.

在2006年,它被印度的破损灵魂胡椒(也被称为幽灵胡椒)击败了,它的价值为100万斯科维尔。

From 2010 to 2011, the record was refreshed three times in a row. In 2013, the Carolina Grim Reaper reached 2 million Scoville. [3]

从2010年到2011年,该记录连续三次刷新。 2013年,Carolina Grim Reaper达到200万斯科维尔。 [3]

In 2017, according to media reports, the X pepper cultivated for 10 years achieved an astonishing spiciness of 3.18 million Scoville.

据媒体报道,在2017年种植了10年的X胡椒达到了318万斯科维尔的惊人辣味。

What is the concept of these numbers? The spiciness of a typical hot pepper is about 6000 Scoville. For consumers, what level of spicy is the best?

这些数字的概念是什么?典型的辣椒的辣味约为6000斯科维尔。对于消费者来说,什么程度的辛辣才是最好的?

According to the results of the experiment, consumers are just too good to be able to bear it. There is only a fine line between them. "The spicy food that everyone likes is only slightly lower than the unbearable spicy food. Everyone is pushing the limit." [3]

根据实验结果,消费者实在太难以忍受了。它们之间只有一条细线。 “每个人都喜欢的辛辣食物仅比难以忍受的辛辣食物要低一些。每个人都在极限。” [3]

This is probably the love for peppers engraved in human biological instinct.

这可能是人类生物学本能中所刻下的对辣椒的热爱。

服务热线 案例中心 联系我们 返回顶部